문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 소닉 포시즈 (문단 편집) ==== 한국어 번역 ==== 모처럼 정발된 한국어판은 음성 더빙이 없는 것은 물론 텍스트 번역의 질도 매우 떨어지며 굉장히 성의가 없다. 대표적인 예로 '에그 드라군'을 '드래곤'으로 오역했으며, [[마일즈 테일즈 프로워|테일즈]]를 테일'''스'''로, [[섀도우 더 헤지혹|섀도우]]를 '''쉐'''도우로 표기했다.[* [[외래어 표기법]]에 의하면 -s{{{[z]}}}는 '스'로 적지만 '즈'로 굳어진 경우 '즈'라는 표기도 인정된다. 사실 Tails의 가장 정확한 표기는 '테일스'지만 한국에서는 '테일즈'라는 명칭이 거의 굳어졌고, 갑작스럽게 표기법에 맞은 번역을 했다가 오히려 어색해졌다는 비판을 받았다. 다음으로 [[섀도우]] 문서나 [[쉐]] 문서에도 언급되어있지만 'shadow'는 '섀도'로 적는 것이 맞고, 국내에서는 '섀도우'라는 명칭이 굳어진 상태이다. 심지어 '쉐도우'는 완전히 잘못된 표기인데도 이를 그대로 사용하여 오히려 퇴화된 번역이라고 까였다.] 거기다 높임말과 반말이 왔다갔다하고, 영어판을 직역한 것 때문에 [[왈도체|대사가 전체적으로 한국어 어미에 너무나도 맞지 않아]] 어색하다는 평이 줄을 이룬다. '다른 차원에서 온 콩알만한 소닉이 있다고 건방을 떠는구나!'라는 원문에서 한참 벗어난 대사도 보인다. 일본어판을 번역한 [[소닉 어드벤처]] DX나 [[소닉 히어로즈]] 때보다 심각한 수준. 설상가상으로 대부분의 대사 내용이 영어판을 따르는 와중에 가끔 일본어판을 번역한 부분이 있어 [[소닉 히어로즈|음성과 자막이 서로 안 맞는 경우]]가 몇 개 있다. 대표적으로 인피니트가 소닉에게 자신의 이름을 밝히는 장면. 영어판 대사만 놓고 보면 절대로 일본어판의 뉘앙스로 번역될 수가 없다. 이마저도 수정이 될 기미가 보이지 않아 국내 유저들은 한국어 조금 할 줄 아는 직원 불러서 번역시켰냐며 까는 중이다.[* 결국 어느 팬이 기존의 명칭 표기와 일본어 번역을 따른 [[https://drive.google.com/file/d/1C_frKFT370yG10new7wBTY4hLlm37062/view|재번역 모드]]를 만들어 배포했다. Hedge Mod Manager를 통해 적용할 수 있다.] 또한 [[디자이너를 괴롭히는 방법|언어를 한국어로 설정하면 자막의 줄바꿈이 제대로 지켜지지 않는다.]] 대표적으로 장면이 넘어갈 때 검은 바탕에 흰 글씨로 설명 자막이 뜨는데 맨 뒤의 한 두 글자 정도는 아랫줄로 밀려난다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기